Six questions à poser à votre agence de traduction
Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, presque toutes les entreprises ont une présence internationale. Parfois, transmettre le même message dans différentes langues peut vous donner un avantage sur la concurrence ; mais lorsque la traduction n’est pas à la hauteur des attentes en termes de qualité, cela peut vraiment nuire à l’image de votre entreprise. C’est pourquoi le recours à une société de traduction professionnelle est la solution pour garantir que votre message est parfaitement adapté à votre marché cible.
Quelle que soit la raison pour laquelle vous souhaitez faire traduire du contenu, il convient de mener une enquête approfondie avant de choisir une société de traduction. Si vous engagez un prestataire de services de traduction sans avoir effectué de recherches préalables, vous risquez d’en avoir pour votre argent, avec des traductions de mauvaise qualité qui peuvent nuire gravement à votre marque.
A lire en complément : La marge sur coût variable
Contents
- 1 Une série de questions à poser à votre future société de traduction
- 1.1 1. Travaillent-ils avec d’autres entreprises de mon secteur d’activité ?
- 1.2 2. Qui sera mon contact au sein de l’agence de traduction ?
- 1.3 3. Disposez-vous de la technologie nécessaire pour gérer vos traductions ?
- 1.4 4. Peuvent-ils gérer des projets de grande envergure ?
- 1.5 5. Utilise-t-il des contrôles de qualité ? Quels sont-ils ?
- 1.6 6. Quel est le prix final du projet ?
- 2 Conclusion
- 3 Comment choisir la bonne agence de traduction pour vos besoins ?
- 4 Les erreurs courantes à éviter lors de la sélection d’une agence de traduction
Une série de questions à poser à votre future société de traduction
Avant d’accepter de travailler avec un cabinet de traduction, vous devez vous poser les questions que nous allons détailler ci-dessous. La réponse vous fournira de nombreux indices sur le type de société et vous permettra de savoir si elle répondra réellement à vos attentes. Dans le même temps, vous devriez vous renseigner sur les clients et leurs opinions sur l’entreprise. Ensuite, il y a la batterie de questions :
1. Travaillent-ils avec d’autres entreprises de mon secteur d’activité ?
Toutes les entreprises de traduction ne travaillent pas dans tous les secteurs. Il existe des agences spécialisées et généralistes, mais elles travaillent toutes avec des clients dans des domaines spécifiques. Il est important que la société de traduction que vous étudiez ait travaillé ou travaille avec des entreprises similaires à la vôtre. Par exemple, si vous êtes un laboratoire pharmaceutique et que vous avez besoin d’une traduction technique, il est préférable de travailler avec une agence de traduction qui a déjà des clients dans ce domaine, car vous vous assurez ainsi que ses traducteurs sont spécialisés. Choisir une société qui n’a aucune expérience dans le domaine pharmaceutique pourrait être risqué, et le résultat pourrait ne pas être tout à fait celui que vous attendiez.
A découvrir également : Choisir sa franchise en 5 questions
2. Qui sera mon contact au sein de l’agence de traduction ?
Il est important de savoir qui sera chargé de gérer vos projets de traduction. Selon l’entreprise de traduction, une, deux ou plusieurs personnes peuvent travailler sur un projet. Les petites entreprises ont généralement un traducteur en interne qui peut également faire office de gestionnaire de compte. En revanche, les grandes sociétés de traduction ont des chefs de projet spécifiques à chaque projet.
3. Disposez-vous de la technologie nécessaire pour gérer vos traductions ?
La gestion efficace des traductions, dans le cadre des efforts d’internationalisation d’une entreprise, n’est pas une tâche facile. La personne chargée de cette tâche a souvent beaucoup d’autres responsabilités et doit faire face aux allers-retours incessants d’e-mails avec les sociétés de traduction. Il s’agit d’une quantité infinie d’administration avec peu de valeur ajoutée, et cela peut être plutôt fastidieux. C’est pourquoi il est important de travailler avec une société de traduction qui dispose de la technologie nécessaire pour vous permettre de demander des traductions tout en ayant une visibilité sur l’état d’avancement du projet et un contrôle adéquat des coûts. Ces plateformes de traduction vous faciliteront la vie.
4. Peuvent-ils gérer des projets de grande envergure ?
Vous avez un projet de traduction de grande envergure ? De nombreuses agences de traduction peuvent gérer un grand nombre de documents sans baisse de qualité ou de service. Mais, bien entendu, vous devez toujours vous assurer que c’est réellement le cas et qu’elles sont en mesure de respecter les délais fixés pour le projet.
5. Utilise-t-il des contrôles de qualité ? Quels sont-ils ?
Dans une société de traduction, chaque étape de votre projet sera traitée par un professionnel, qui s’assurera que le projet répond aux besoins du client, et des procédures de contrôle de la qualité sont en place pour garantir des résultats optimaux. C’est pourquoi vous devez toujours vérifier qu’une entreprise dispose de certifications internationales, qui peuvent garantir la qualité de ses traductions et de ses processus.
6. Quel est le prix final du projet ?
Il est important de travailler avec une agence dont les devis sont transparents, avec des montants clairement détaillés qui reflètent les besoins individuels du client et répondent à ses attentes en matière de service de qualité. Certaines entreprises vous facturent un montant fixe pour l’ensemble du projet, tandis que d’autres facturent les mots traduits. Le coût ne doit pas être le principal facteur à prendre en considération lorsque vous évaluez plusieurs sociétés de traduction. Toutefois, il est utile de comparer les devis de différents prestataires de services de traduction professionnelle.
Conclusion
Vous pourrez grâce à ces questions réussir à comparer les différentes offres des agences de traduction démarchées et vous assurer la réussite de votre projet de traduction. Ces conseils peuvent également être transposés sur d’autres activités proches comme pour le métier de transcripteur. Vous avez d’autres questions à suggérer ? N’hésitez pas à les ajouter dans les commentaires.
Comment choisir la bonne agence de traduction pour vos besoins ?
Après avoir posé les six questions présentées précédemment, vous devriez être en mesure de trouver la meilleure agence de traduction pour vos besoins. Il existe d’autres facteurs à prendre en compte avant de choisir votre prestataire. Voici quelques-uns des éléments clés dont vous devez tenir compte :
Vous devez avoir une expertise dans le domaine pour lequel vous avez besoin de services de traduction. Les meilleurs prestataires offrent un haut niveau d’excellence dans toutes les phases du processus, allant des premières discussions sur vos besoins jusqu’à la livraison finale.
L’utilisation d’une plateforme en ligne peut faciliter grandement le processus de demande et de suivi des projets tout en réduisant considérablement le temps nécessaire à leur gestion manuelle. Elle permettra également une collaboration plus étroite entre les équipes internationales travaillant sur différents fuseaux horaires.
Le coût est souvent un critère important lors du choix d’un fournisseur de services linguistiques, mais ne doit pas être l’unique critère à prendre en compte, car cela pourrait entraîner des résultats médiocres ou même désastreux qui seraient bien plus coûteux au final.
Vous devez travailler avec un prestataire qui peut respecter les délais fixés pour la livraison des projets, mais aussi capable de s’adapter à d’éventuels changements imprévus dans le calendrier.
Une entreprise professionnelle doit répondre rapidement aux demandes des clients et offrir une expérience utilisateur exceptionnelle.
Les entreprises doivent être capables de s’adapter à vos besoins particuliers et vous fournir des solutions sur mesure en fonction de vos exigences spécifiques.
Vous devez choisir une agence de traduction expérimentée possédant l’expertise nécessaire pour garantir un travail sans erreur et cohérent tout au long du processus. Pour cela, posez toutes les questions nécessaires afin d’être sûr(e) que cette agence dispose d’un personnel qualifié capable de comprendre votre projet ainsi que tous ses aspects linguistiques, culturels ou techniques.
Cet article a été écrit par [nom], expert international en langues étrangères chez [nom_de_l_entreprise]. Il a plus de [x] ans d’expérience dans l’industrie linguistique internationale avec une expertise avancée en localisation logicielle (L10n), internationalisation (i18n), traduction et interprétation. [Nom] a aussi occupé des positions de direction dans les ventes, le marketing et la stratégie d’entreprise.
Les erreurs courantes à éviter lors de la sélection d’une agence de traduction
Après avoir vu les questions essentielles à poser lors de la sélection d’une agence de traduction, vous devez parler des erreurs courantes à éviter. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquentes que beaucoup font lorsqu’ils choisissent une agence de traduction :
Le coût est souvent un facteur critique pour choisir une agence de traduction. Choisir uniquement en fonction du prix peut vous amener à des résultats médiocres ou même désastreux qui seront bien plus coûteux au final.
Les entreprises doivent être qualifiées et expérimentées dans le domaine spécifique lié à vos besoins en matière de traduction. Oublier cet aspect pourrait entraîner une communication mal interprétée et donc nuire gravement aux affaires.
La collaboration entre votre entreprise et l’agence chargée de la traduction doit être étroite pour garantir que tous les aspects du projet soient pris en compte. Négliger cette partie pourrait conduire à une mauvaise compréhension ainsi qu’à un manque d’efficacité dans la livraison finale.
Lorsque vous travaillez avec une agence de traduction, vous devez vous rappeler que chaque langue a sa propre culture. Vous devez tenir compte des différences culturelles en plus du vocabulaire et de la grammaire linguistique pour garantir que votre message soit bien compris par les locuteurs natifs. Tellement d’erreurs coûteuses ont été engendrées à cause de l’inattention à cette règle simple.
Le choix d’une agence sans considérer la localité géographique peut entraîner des problèmes logistiques importants dans le processus de communication et l’échange des fichiers ou documents.
Il ne suffit pas simplement d’avoir un personnel qualifié capable d’effectuer correctement la traduction, mais aussi un prestataire qui apporte une aide supplémentaire pour vous aider à comprendre comment cet outil peut être utilisé efficacement pour atteindre vos objectifs commerciaux spécifiques.
Choisir une agence professionnelle et compétente est crucial pour toute entreprise cherchant à réussir sur la scène internationale. En évitant ces erreurs courantes lors du choix d’un fournisseur de services linguistiques, vous pouvez être sûr(e) que vous travaillez avec une entreprise fiable et expérimentée qui répondra parfaitement aux besoins spécifiques liés au domaine professionnel concerné.